tag:blogger.com,1999:blog-366706361061483837.post2600576240616747983..comments2017-07-24T16:46:58.479-07:00Comments on Tradução para os Média: Tradução e Jornalismo (Susan Bassnett 2009)traduzirliteraturahttp://www.blogger.com/profile/06203602186393960442noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-366706361061483837.post-77200626399385641452012-04-08T14:44:26.696-07:002012-04-08T14:44:26.696-07:00Prezada Iolanda Reis, agradecemos a menção feita a...Prezada Iolanda Reis, agradecemos a menção feita as nossas pesquisas realizadas na Interface Tradução-Jornalismo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil. Aproveitamos e citamos a fonte dos trechos citados, caso alguém se interesse em ler/conhecer nossos trabalhos. O conceito de Tradução como Representação Cultural é de autoria da Profa. Dra. Meta Elisabeth Zipser, coordenadora do grupo de pesquisa TRAC – tradução e cultura, da UFSC, em tese desenvolvida na USP: ZIPSER, Meta Elisabeth. DO FATO A REPORTAGEM: AS DIFERENÇAS DE ENFOQUE E A TRADUÇÃO COMO REPRESENTAÇÃO CULTURAL. Tese apresentada ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. O download pode ser feito no site: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?autor=10 ou se alguém preferir pode entrar em contato conosco pelos e-mails: Hutan (Doutorando em Estudos da Tradução) hutandion@gmail.com; (Profa Dra. Meta Zipser) metazipser@gmail.com; (Silvana, Dra Estudos da Tradução) sil.ayub@gmail.com .Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-366706361061483837.post-42400837590529441702012-04-08T14:43:23.466-07:002012-04-08T14:43:23.466-07:00Prezada Iolanda Reis, agradecemos a menção feita a...Prezada Iolanda Reis, agradecemos a menção feita as nossas pesquisas realizadas na Interface Tradução-Jornalismo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil. Aproveitamos e citamos a fonte dos trechos citados, caso alguém se interesse em ler/conhecer nossos trabalhos. O conceito de Tradução como Representação Cultural é de autoria da Profa. Dra. Meta Elisabeth Zipser, coordenadora do grupo de pesquisa TRAC – tradução e cultura, da UFSC, em tese desenvolvida na USP: ZIPSER, Meta Elisabeth. DO FATO A REPORTAGEM: AS DIFERENÇAS DE ENFOQUE E A TRADUÇÃO COMO REPRESENTAÇÃO CULTURAL. Tese apresentada ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. O download pode ser feito no site: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?autor=10 ou se alguém preferir pode entrar em contato conosco pelos e-mails: Hutan (Doutorando em Estudos da Tradução) hutandion@gmail.com; (Profa Dra. Meta Zipser) metazipser@gmail.com; (Silvana, Dra Estudos da Tradução) sil.ayub@gmail.com .Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-366706361061483837.post-51313994997676747402011-05-27T12:42:12.873-07:002011-05-27T12:42:12.873-07:00O jornalismo é como um organizador de perfis cultu...O jornalismo é como um organizador de perfis culturais na sociedade e a tradução é uma representação cultural de factos noticiosos, especialmente quando as notícias transitam em ambiente internacional. Essa mobilidade resulta em deslocamentos de enfoque, configurando tanto jornalismo como a tradução do facto noticioso, ou seja, sua representação cultural.<br />No meio jornalístico, a tradução é normalmente relegada ao que se chama de tradução consensual, ou seja, a tradução pelo sentido, cuja prática é sempre muito presente em termos jornalísticos. Muitas vezes, o jornalista assume a posição de tradutor, considerando-se que uma eventual contratação de profissionais tradutores tem custos e requer algum treino na prática de redação razão pela qual, somente grandes emprensas tendem a contratar tradutores profissionais. Na grande maioria das vezes, é o próprio jornalista quem exerce essa “função”, bastando para isso conhecer o idioma estrangeiro em questão e ter realizado alguns trabalhos com sucesso, isto é, ter traduzido corretamente, sem ‘alterar’ou ‘distorcer’ a informação. Explica-se, desse modo, a tradução consensual, aquela que se propõe objetiva, imparcial e neutra no relato do facto jornalístico, como convém aos princípios éticos que regem os jornais.<br />O acto tradutório é caracterizado como um processo de comunicação intercultural, que envolve três agentes principais: o Emissor (autor), o Tradutor (mediador cultural) e o Receptor (leitor). A acção conjunta desses agentes determina que: todo texto (seja ele o original ou o texto traduzido) está inserido em uma situação comunicativa, é concretizada somente quando o leitor recebe (lê) o texto.<br />Os textos jornalísticos são assim considerados textos comunicativos e informativos, pois são textos autênticos, em contexto com a situação real e voltados para um público leitor específico dentro da realidade dos Média.<br /><br />Iolanda Reis nº 41256Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-366706361061483837.post-45043237842790676332011-05-23T06:05:19.327-07:002011-05-23T06:05:19.327-07:00Temos aqui um dos grandes dilemas da tradução: a t...Temos aqui um dos grandes dilemas da tradução: a tradução não ter de ser fiél ao texto de partida. No meu prisma tem de ser fiél, uma vez que a liberdade na tradução abre a possibilidade do controlo das massas num sentido não desejavel, como, por exemplo, a notícia da morte de Bin Laden, cujas traduções libertas de fidelidade viram cada vez mais o mundo arabe contra o ocidente e vice-versa. Isto, por exemplo, a mudança de ordem dos parágrafos transmite importancias diferentes dentro da mesma notícia e consequentemente interpretações diferentes da mesma.<br />Concordo, contudo, na inclusão de dados explicativos que facilitem a compreensão da notícia. <br />Sandra SantosAnonymousnoreply@blogger.com