TRADUÇÃO PARA OS MÉDIA
Bem-vind@. Blogue de apoio à disciplina Tradução para os Média da licenciatura em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
A tradução é uma actividade que pode ser dividida em várias categorias, sendo as mais relevantes a tradução literária, a tradução técnica e a tradução audiovisual. Ao passo que as duas primeiras são geralmente feitas de uma única maneira, a última pode ser feita através de vários métodos diferentes, sendo os mais populares a dobragem e a legendagem. Muitos países, nomeadamente na Europa e na América Latina, preferem a primeira, usando-a como principal método de tradução audiovisual; no entanto, há também um grande número de nações que preferem a segunda como principal método de tratamento de programas estrangeiros. Há ainda um número considerável de países que preferem um terceiro método de tradução audiovisual, a sonorização, nomeadamente muitas das nações que pertenceram à actualmente extinta URSS e também alguns estados do sudeste asiático. Portugal pertence ao segundo grupo. A grande maioria dos programas importados é legendada, havendo no entanto algumas excepções, como as peças infantis, que são quase sempre dobradas, e alguns documentários, que por vezes são sonorizados. Por isso a tradução audiovisual, nomeadamente a legendagem e a dobragem são tão utilizadas, não só em termos de aproximação de culturas Cinternacionalização), mas em termos socio-cuturais. Iolanda Reis nº 41256
Olá, o comentário não se reporta à citação e aos meios de levar a tecnologia às necessidades e utilização do consumidor. Atentção que pelo menos também a "tradução literária" leva em conta vários tipos de estratégias.
A tradução é uma actividade que pode ser dividida em várias categorias, sendo as mais relevantes a tradução literária, a tradução técnica e a tradução audiovisual. Ao passo que as duas primeiras são geralmente feitas de uma única maneira, a última pode ser feita através de vários métodos diferentes, sendo os mais populares a dobragem e a legendagem. Muitos países, nomeadamente na Europa e na América Latina, preferem a primeira, usando-a como principal método de tradução audiovisual; no entanto, há também um grande número de nações que preferem a segunda como principal método de tratamento de programas estrangeiros. Há ainda um número considerável de países que preferem um terceiro método de tradução audiovisual, a sonorização, nomeadamente muitas das nações que pertenceram à actualmente extinta URSS e também alguns estados do sudeste asiático. Portugal pertence ao segundo grupo. A grande maioria dos programas importados é legendada, havendo no entanto algumas excepções, como as peças infantis, que são quase sempre dobradas, e alguns documentários, que por vezes são sonorizados. Por isso a tradução audiovisual, nomeadamente a legendagem e a dobragem são tão utilizadas, não só em termos de aproximação de culturas Cinternacionalização), mas em termos socio-cuturais.
ResponderExcluirIolanda Reis nº 41256
Olá, o comentário não se reporta à citação e aos meios de levar a tecnologia às necessidades e utilização do consumidor. Atentção que pelo menos também a "tradução literária" leva em conta vários tipos de estratégias.
ResponderExcluir