quarta-feira, 6 de abril de 2011

Tradução num mundo digital (trabalho adapatado de Rui Costa, Ricardo Boavista, Yona Silva e Marta Ferreira)


A comunicação mediada por computador (CMC) é a informação que liga dois indivíduos através da transmissão de dados em rede de computadores. Estes dados podem classificar-se em 3 grupos de textos: textos de referência (informação em html, transmitida em websites), textos de comunicação (emails) e textos interactivos (chats) Os dados de comunicação mediada por computador também podem ser classificados em termos de assíncrono (por exemplo: Web e email) e síncrono (chat)..
A localização Web é, de acordo com O’Hagen e Ashworth (2002), uma das áreas de maior crescimento no sector da tradução. Trata-se do processo de recriação de um Web site numa língua diferente. Originalmente o termo era utilizado no contexto da criação de versões regionais de um software para computador. Os suportes digitais vieram introduzir novas possibilidades à tradução. É de salientar o papel da memória de tradução (MT) e a tradução automática (TA), sendo ambas tecnologias desenvolvidas especificamente como uma forma de ajudar na realização de traduções em suporte digital. A memória de tradução (MT) é uma tecnologia que se revelou útil para processar mensagens verbais que requerem actualizações frequentes (Por exemplo: Grandes manuais de aeronáutica e equipamento pesado). Ao comparar um texto novo com a sua versão anterior o programa separa os elementos textuais que devem ficar intactos e os que devem ser actualizados, permitindo assim a reutilização do conteúdo que se manteve igual e a substituição do conteúdo que sofreu uma actualização. Por sua vez, a tradução automática (TA) é uma tecnologia que permite aos utilizadores acederem a uma tradução de máquina, ainda que esta só venha a obter algum grau de fidedignidade quando os conteúdos foram previamente editados (pré-edição), obedecendo a construções linguísticas controladas.
Tradução e interpretação estarão cada vez mais interligadas no futuro devido à multimodalidade inerente à internet, e ao crescimento exponencial da comunicação síncrona. O teletradutor beneficiará de ferramentas digitalmente desenvolvidas, tais como dicionários em CD-ROM, as memórias de tradução já aludidas, bases terminológicas e vários tipos de programas de processamento de texto e editoral electrónica (DTP – desktop publishing).
Glossário
3G (3rd generation mobile telecommunications): tecnologia de rede móvel capaz de efectuar transmissões em banda larga. Esta tecnologia permite ao seu utilizador aceder à Internet em qualquer lugar onde tenha acesso à rede e muitos afirmam que esta tecnologia contribuiu bastante para o nascimento da era da Internet portátil. É bastante relevante para a actividade do tradutor/intérprete pois esta tecnologia permite o envio de vários conteúdos digitais, incluindo comunicação de voz e videoconferência, criando possivelmente a necessidade de interpretação remota, algo exigido pela distribuição geográfica das partes, e algo possível graças à extrema portabilidade dos aparelhos equipados com esta tecnologia.

McEnglish – inglês com propriedades estilísticas e sintácticas extremamente simplificadas, léxico reduzido e extensões gráficas e icónicas, derivadas principalmente da variedade americana.

Motor de busca: Um motor de busca é um programa de software que permite a busca de informação na World Wide Web ou em servidores FTP. De acordo com Araújo (2005) a forma como o tradutor usa esta ferramenta pode ser considerada como um estratégia tradutora, pois o motor de busca permite ao tradutor pesquisar se o uso que deu a uma determinada unidade está correcto, assim como pesquisar o uso de alguns aspectos lexicais e sintácticos.
VOIP – Voice Over Internet Protocol – transmissão de voz via Internet, permitindo comunicação interpessoal e entre múltiplos actores.

Um comentário:

  1. A comunicação mediada por computador (CMC) teve muita influência sobre a tradução, gerando a tradução mediada por computador (TMC).
    A tradução mediada por computador, que também pode ser chamada tradução e media digitais, que é produzida por vários suportes digitais, tais como:
    - Localização: como está mencionado no texto acima feito pelos colegas, a localização é a recriação de websites em versões linguísticas específicas. Tudo isto pode levar à internacionalização da tradução, por isso, também podemos afirmar que a localização implica a culturalização.
    -Desafios colocados por novos suportes digitais: A TMC gera vários modos e meios de reprodução dos seus textos em vários tipos de suportes digitais como:
    • Animação, vídeo, registo de voz e sonorização, que representam a multimodalidade dos suportes digitais (múltiplos modos de representação).
    • Rádio, televisão e o download impresso, que representam a vertente multimédia, ou seja, os diversos modos de reprodução.
    • Comunicação síncrona que possibilita as conversas em tempo real através do chat.
    -Arquivo digital: É de salientar também a importância da Memória da Tradução e da Tradução Automática, pois são tecnologias desenvolvidas para ajudar o tradutor n a realização de traduções em suporte digital, cuja eficácia, por sua vez, depende da pré-edição, do controlo linguístico e da gestão de conteúdos (incluindo a aculturação de elementos não verbais no contexto de chegada.

    Iolanda Reis nº 41256

    ResponderExcluir