1. Quais as diferenças fundamentais, ao nível da apresentação de TP e TC, entre legendagem, dobragem, sonorização e narração?
2. Qual a quantidade, em média, de linhas, caracteres, e tempo de exposição de uma legenda?
3. Em que casos pode a legendagem servir a tradução intralinguística?
4. Para que serve o "time code"?
5. Comente as principais alterações nas etapas de tradução audiovisual, que vieram a ocorrer com a difusão de novos suportes e tecnologias.
6. Quais as estratégias usadas para a condensação em legendagem e porque é esta necessária?
7. Considera que um tradutor audiovisual é um tradutor técnico? Justifique.
1. As diferenças fundamentais, a nível de apresentação, entre o TP e TC são as seguintes:
ResponderExcluirNa legendagem o TP é oral e o TC é escrito, coabitam as legendas e o TO, aparecendo simultaneamente; na dobragem, tanto o TP como o TC são orais, o TO é substituido totalmente não se sabendo o que diz, eliminando-se então as vozes originais.
Na sonorização, no TP temos várias vozes enquanto no TC temos uma só voz (no máximo duas), o TP é ainda audível mas pouco perceptível, e o TC narra o que é dito pelas personagens; a narração, é semelhante à sonorização mas diferencia-se por ser mais distante do TO, condensando-o, explicitando-o e/ou simplificando-o.
ResponderExcluirBeatriz Ramirez Cabrera
Respondendo à pergunta nº 2, a legenda deve ter preferivelmente entre uma a duas linhas, entre 33 a 40 caracteres por linha, sendo exposta num período entre 1 a 7segundos no máximo. Todos estes parâmetros devem ser respeitados consoante a eleição do cliente.
ResponderExcluirIolanda Reis nº 41256
Respondendo à pergunta nº 6, a condensação em legendagem é necessária pelo facto do ritmo do texto oral ser superior ao ritmo do texto escrito que traduz. O objectivo da legendagem é que o leitor obtenha a maior legibilidade possível do texto da legenda, de modo a que a imagem fique logo visível. É necessário então, fazer-se uma condensação da informação considerada excedente em cerca de um terço, para alcançar a sincronia entre a duração do discurso oral e o tempo de exposição da legenda que o traduz. Para isso, o tradutor pode utilizar como “ferramentas” estratégias como a reformulação por paráfrase ou por reverbalização para diminuir as palavras.
ResponderExcluirOutras estratégias usadas para a condensação em legendagem são:
• Omissão: recorre-se normalmente à omissão para se conseguir o grau de condensação adequado à velocidade de leitura do público-alvo. É possível fazer a omissão de interjeições, cordões linguísticos (ex.: prontos), discursos incoerentes ou imperceptíveis, lapsos de língua, saudações e respostas rituais, comentários óbvios face ao contexto, repetição pela 3ª ou 4ª vez de nomes próprios e outras repetições normais e constantes, hesitações, adjectivos cumulativos e marcas de oralidade (ex.: coiso, pá, etc.).
• Simplificação vocabular: utilização de vocabulário acessível, frequente e que cause conforto na leitura.
• Simplificação Sintáctica: utilização de tempos verbais simples, retirar apóstrofes, simplificar/dividir orações em frases simples ou duas frases, substituição de frases negativas para frases positivas e utilizar sempre a voz activa em vez da passiva.
• Marcas regionais, sociais, calão, tecnoletos e linguagem tabu devem.se reproduzir com a máxima fidelidade ao texto original.
• Registo de língua: adequação contextual, marcas pessoais e marcas de oralidade devem ser mantidas tendo em conta a simplificação vocabular.
• Correcção gramatical e Ortografia são muito importantes pois a legendagem é fundamental para o processo de Literacia.
Iolanda Reis nº 41256
Em resposta a quarta pergunta, o "time code" serve para associar a cada legenda a identificação exacta do fotograma em que entra no ar e do fotograma em que sai do ar.
ResponderExcluirBeatriz Ramirez Cabrera nº 41253
Atençao: "prontos" é um "bordão" linguístico (não um "cordão")... Bordão significa "cajado", "bengala", algo em que o locutor se apoia para pensar no que vai dizer a seguir...
ResponderExcluir