terça-feira, 26 de abril de 2011

aula de 5/05: guião de leitura de Rosa, "Questões em Tradução Audiovisual"; 2009

1. Quais as diferenças fundamentais, ao nível da apresentação de TP e TC, entre legendagem, dobragem, sonorização e narração?

2. Qual a quantidade, em média, de linhas, caracteres, e tempo de exposição de uma legenda?

3. Em que casos pode a legendagem servir a tradução intralinguística?

4. Para que serve o "time code"?

5. Comente as principais alterações nas etapas de tradução audiovisual, que vieram a ocorrer com a difusão de novos suportes e tecnologias.

6. Quais as estratégias usadas para a condensação em legendagem e porque é esta necessária?

7. Considera que um tradutor audiovisual é um tradutor técnico? Justifique.

6 comentários:

  1. 1. As diferenças fundamentais, a nível de apresentação, entre o TP e TC são as seguintes:
    Na legendagem o TP é oral e o TC é escrito, coabitam as legendas e o TO, aparecendo simultaneamente; na dobragem, tanto o TP como o TC são orais, o TO é substituido totalmente não se sabendo o que diz, eliminando-se então as vozes originais.

    ResponderExcluir
  2. Na sonorização, no TP temos várias vozes enquanto no TC temos uma só voz (no máximo duas), o TP é ainda audível mas pouco perceptível, e o TC narra o que é dito pelas personagens; a narração, é semelhante à sonorização mas diferencia-se por ser mais distante do TO, condensando-o, explicitando-o e/ou simplificando-o.
    Beatriz Ramirez Cabrera

    ResponderExcluir
  3. Respondendo à pergunta nº 2, a legenda deve ter preferivelmente entre uma a duas linhas, entre 33 a 40 caracteres por linha, sendo exposta num período entre 1 a 7segundos no máximo. Todos estes parâmetros devem ser respeitados consoante a eleição do cliente.
    Iolanda Reis nº 41256

    ResponderExcluir
  4. Respondendo à pergunta nº 6, a condensação em legendagem é necessária pelo facto do ritmo do texto oral ser superior ao ritmo do texto escrito que traduz. O objectivo da legendagem é que o leitor obtenha a maior legibilidade possível do texto da legenda, de modo a que a imagem fique logo visível. É necessário então, fazer-se uma condensação da informação considerada excedente em cerca de um terço, para alcançar a sincronia entre a duração do discurso oral e o tempo de exposição da legenda que o traduz. Para isso, o tradutor pode utilizar como “ferramentas” estratégias como a reformulação por paráfrase ou por reverbalização para diminuir as palavras.
    Outras estratégias usadas para a condensação em legendagem são:
    • Omissão: recorre-se normalmente à omissão para se conseguir o grau de condensação adequado à velocidade de leitura do público-alvo. É possível fazer a omissão de interjeições, cordões linguísticos (ex.: prontos), discursos incoerentes ou imperceptíveis, lapsos de língua, saudações e respostas rituais, comentários óbvios face ao contexto, repetição pela 3ª ou 4ª vez de nomes próprios e outras repetições normais e constantes, hesitações, adjectivos cumulativos e marcas de oralidade (ex.: coiso, pá, etc.).
    • Simplificação vocabular: utilização de vocabulário acessível, frequente e que cause conforto na leitura.
    • Simplificação Sintáctica: utilização de tempos verbais simples, retirar apóstrofes, simplificar/dividir orações em frases simples ou duas frases, substituição de frases negativas para frases positivas e utilizar sempre a voz activa em vez da passiva.
    • Marcas regionais, sociais, calão, tecnoletos e linguagem tabu devem.se reproduzir com a máxima fidelidade ao texto original.
    • Registo de língua: adequação contextual, marcas pessoais e marcas de oralidade devem ser mantidas tendo em conta a simplificação vocabular.
    • Correcção gramatical e Ortografia são muito importantes pois a legendagem é fundamental para o processo de Literacia.

    Iolanda Reis nº 41256

    ResponderExcluir
  5. Em resposta a quarta pergunta, o "time code" serve para associar a cada legenda a identificação exacta do fotograma em que entra no ar e do fotograma em que sai do ar.
    Beatriz Ramirez Cabrera nº 41253

    ResponderExcluir
  6. Atençao: "prontos" é um "bordão" linguístico (não um "cordão")... Bordão significa "cajado", "bengala", algo em que o locutor se apoia para pensar no que vai dizer a seguir...

    ResponderExcluir