Grupo 1
1. Qual a divisão de trabalho de jornalistas globais e jornalistas locais nas agências noticiosas? Que propósitos serve esta estrutura dualista? Em que consite a figura do tradutor local?
2. O que se pode subentender acerca do trabalho de um correspondente internacional pelo título da autobiografia do jornalista Eward Behr, Anyone Here Been Raped and Speaks English?
3. Que características distinguem a tradução de notícias de outros tipos de tradução?
4. Que realidade(s) abrange o conceito de transedição?
5. Comente o problema da autoria no texto noticioso.
Grupo 2
1. Quais as mudanças mais significativas na tradução noticiosa e quais os dois critérios relacionados que se lhe associam?
2. Comente o problema da fidelidade e da equivalência na tradução de notícias.
3. Qual a relação entre géneros de texto jornalístico e as estratégias ou normas que os podem condicionar?
4. Explicite o "método da pirâmide invertida" na redacção do texto noticioso e as opções estilísticas que lhe estão associadas.
5. Como se explica a invisibilidade da tradução na transmissão de notícias?
Nenhum comentário:
Postar um comentário