sábado, 5 de março de 2011

Aula 24/03: Tradução e Jornalismo, Bassnett 2009

Grupo 1
1. Qual a divisão de trabalho de jornalistas globais e jornalistas locais nas agências noticiosas? Que propósitos serve esta estrutura dualista? Em que consite a figura do tradutor local?

2.  O que se pode subentender acerca do trabalho de um correspondente internacional pelo título da autobiografia do jornalista Eward Behr, Anyone Here Been Raped and Speaks English?

3. Que características distinguem a tradução de notícias de outros tipos de tradução?

4. Que realidade(s) abrange o conceito de transedição?

5. Comente o problema da autoria no texto noticioso.

Grupo 2
1. Quais as mudanças mais significativas na tradução noticiosa e quais os dois critérios relacionados que se lhe associam?

2. Comente o problema da fidelidade e da equivalência na tradução de notícias.

3. Qual a relação entre géneros de texto jornalístico e as estratégias ou normas que os podem condicionar?

4. Explicite o "método da pirâmide invertida" na redacção do texto noticioso e as opções estilísticas que lhe estão associadas.

5. Como se explica a invisibilidade da tradução na transmissão de notícias?

Nenhum comentário:

Postar um comentário