quarta-feira, 16 de março de 2011

Comparação anúncio "The Age of Discovery" / "La Era del Descubrimiento" (Baubeta 1995)

Actualmente, muitos são os países que aceitam publicidade de alta qualidade produzida noutro país, como é o caso da publicidade da Seiko, empresa japonesa que exportou para o mundo o tema “The Age of Discovery”, relembrando a Era das Descobertas.
Na análise dos subtítulos dos anúncios, Baubeta salienta o facto de a versão inglesa usar o artigo definido (“Seiko recalls the heroic deeds that live in perpetuity”), particularizando as acções heróicas, ao passo que a versão espanhola é menos específica e, ao omitir este artigo, não esclarece quais as acções que estão a ser relembradas. Também se verifica o uso da estratégia sintáctica de mudança do tipo de unidade nos seguintes excertos: “heroic deeds” é traduzido por “gestas”, sendo o complemento directo no texto espanhol realizado por um substantivo (em lugar do sintagma de modificador + nome) que transmite  acções heróicas e/ou conquistas épicas e está associado aos “cantares de gesta” medievais; e a oração relativa “that live in perpetuity” é traduzida pelo modificador “inmortales”, adjectivo que permite o uso de uma única linha como subtítulo, centrando-o.
Outra diferença é a preferência da língua inglesa pelo uso de frases passivas “Today, these people’s courage is celebrated”, e da língua espanhola pelo uso de frases activas “Hoy, Seiko celebra el coraje de aquellos navegantes”, estratégia sintáctica de mudança de estrutura oracional (a autora defende que se tivesse sido mantida a passiva, a marca Seiko teria desaparecido, pelo que a voz activa, além de topicalizar a marca, ainda a aproxima de “Hoy”, realçando a sua modernidade). Finalmente, a transposição (estratégia sintáctica), presente em “Sea monsters one hundred metres long”, cujo complemento adjectival é transposto para um adjectivo pronominal em “Colosales monstruos marinos”, reflecte uma estratégia semântica de hiperonímia (num estilo também hiperbólico) em detrimento da medida métrica.
O passo “By bringing you the past, present and future, in one watch, Seiko technology foretells a promising new era of exploitation” é traduzido por “Poniendo el pasado, el presente y el futuro en un reloj, la tecnología Seiko nos adelanta una nueva e prometedora época de exploración y descubrimientos”. Enquanto a versão inglesa usa a 2ª pessoa do singular – o consumidor, a versão espanhola prefere a 1ª pessoa do plural. Quanto ao uso de metáforas, ambas versões são bem sucedidas, porque, apesar de ser lógico não se poder colocar o passado, o presente e o futuro num relógio, estes tempos são dados pela gravura no verso, pela possibilidade de comprar, ou não, o relógio, e pelo desenvolvimento tecnológico que ainda está para vir. Ainda, no que concerne à tecnologia, a versão inglesa mostra a tecnologia Seiko como a tecnologia, enquanto na versão espanhola o artigo definido “la” individualiza e particulariza, função reforçada pelo adjectivo (pois, aqui, Seiko aparece como qualificador da tecnologia). Finalmente, verifica-se o uso de metonímia nas duas versões, em que o relógio representa a empresa com todas as suas pesquisas e avanços tecnológicos; aliás, a versão espanhola vai mais longe com a escolha do verbo “adelanta”, cujo significado se relaciona com “una nueva e prometedora época” e com “el futuro”, e com o acrescento de “Descubrimiento”, criando coesão com o título.
É de salientar o uso da forma de tratamento informal de 2ª pessoa – , que considero correcta, já que o povo espanhol prefere esta forma de tratamento em praticamente todas as circunstâncias e os verbos “vuelve” e “aventúrate” ainda pedem acção): é a glória do passado e os riscos e entusiasmo do futuro.
Ana Margarida Viegas 41216

2 comentários:

  1. Gosto do trabalho. Fez-me lembrar um que fiz na Faculdade quando comparei o original da Clockwork Orange com a tradução portuguesa.
    Porque é que usaste a palavra subtítulos e não legendas?
    Muito bem notado o tratamento na 2ª pessoa do singular em espanhol, mas vê lá, quando conheceres o rei não o trates assim...

    ResponderExcluir
  2. Sim, quando conhecer o rei não o vou tratar por tu, mas ele também não o vai poder fazer ahah :p
    Usei subtítulos porque são mesmo subtítulos, são anúncios escritos, com título, subtítulo e o corpo do texto, mas como a professora não tem o artigo não consegue perceber (quando for a Vila Real mostro.lho :D).
    Beijinhos

    ResponderExcluir