quinta-feira, 17 de março de 2011

Para comentar, tradução do anúncio "The Age of Discovery" da Seiko (por Ana Viegas)


A ERA DAS DESCOBERTAS

A Seiko relembra as façanhas eternas

Gigantescos monstros marinhos. Semana após semana em alto mar sem avistar terra. E o medo constante de navegar por onde o mar se acaba. Um breve exemplo das dificuldades e receios que os navegadores de séculos passados enfrentaram.
Hoje, a Seiko celebra a coragem destes navegadores com o relógio de calendário perpétuo. Um atraente desenho cartográfico na face do relógio é complementado pela gravura de uma embarcação no verso. Mediante este inteligente CPU-IC, o calendário fornece as datas e os dias da semana de 1400 a 2499 a. C, um período de 1100 anos, de longe o maior espaço de tempo coberto por um relógio-calendário. Ao oferecer-lhe o passado, o presente e o futuro num único relógio, a tecnologia Seiko antevê uma nova e promissora era de exploração.
Viva de novo a Era das Descobertas e viae de encontro ao futuro, com Seiko.

SEIKO
Patrocinador Oficial de 2ª Edição dos Jogos Olímpicos
 

4 comentários:

  1. Em primeiro lugar, porquê a preferência por "descoberta(s)" em vez de "descobrimento(s)"?
    Em "Discovering Advertising", Patricia de Baubeta defende que "descobrimentos" evoca toda a conquista de mares, ao passo que "descobertas" evoca algo mais específico, como a descoberta do Brasil ou do caminho marítimo para a Índia; mais, ao não ser uma palavra tão específica, conota, também, a descoberta de um instrumento científico, um objecto de valor, uma peça intemporal. Deste modo, o leitor não se concentra apenas na lembrança de feitos passados, mas na descoberta, seja de um objecto ou de uma empresa.

    Convém ainda salientar que o tema dos Descobrimentos é extremamente importante e bem sucedido porque portugueses, ingleses, espanhóis (línguas em análise) ainda desejam ser vistos como povos destemidos, aventureiros, corajosos e ligados a importantes feitos que alteraram o rumo dos acontecimentos (descoberta de novos lugares, povos, culturas, línguas, produtos, instrumentos...); pretende-se vender não só o produto, mas também esta imagem positiva.

    Em relação à tradução, após uma análise mais atenta optei por voltar a traduzir o subtítulo por "A Seiko relembra os feitos heróicos eternos" (tendo em conta a Máxima da Quantidade); mais à frente, onde se lê "Mediante um inteligente CPU-IC", decidi voltar à minha escolha inicial de "Mediante um inteligente microprocessador" (cf. tradução espanhola); finalmente, "Viva de novo a Era das Descobertas e viaje de encontro ao futuro, com Seiko." passa para "Reviva a Era das Descobertas e viaje rumo ao futuro, com Seiko."

    Estas são apenas algumas alterações à minha tradução inicial; agora peço-vos que descrevam as vossas ideias e que expliquem porque as consideram mais adequadas :)

    ResponderExcluir
  2. Concordo que Descobrimentos ficaria melhor que Descobertas. Também, onde diz "o medo constante de navegar onde o mar se acaba". Acho um pouco confuso. Talvez ficasse melhor "o medo constante de chegar ao fim do mar e cair" ou "o medo constante de cair do fim do mar". A parte "Um breve exemplo das dificuldades e receios", de acordo com o TP devia ser "Estas eram algumas das dificuldades e receios". Também acho confuso a frase "mediante este inteligente CPU-IC" quando no texto não fazem referência anterior ao CPU. De facto, de acordo com o texto devia ser "O calendário utiliza um inteligente CPU-IC para fornecer as datas e os dias". Outra coisa que me incomoda é a palavra "coberto". Penso que o termo "abrangido" é um termo que funciona muito melhor no português. Na ultima frase "com Seiko" deveria ficar "com a Seiko".
    É esta a minha opinião. Talvez esteja a ser demasiado estricto. Ao todo o anuncio até está bom.
    -Filipe Gomes

    ResponderExcluir
  3. Caro Filipe, a transcrição da tradução não coincide com a tradução presente no anúncio, e onde se lê "mediante ESTE inteligente CPU-IC" deveria ler-se "mediante UM inteligente..."; por isso mesmo a professora fez questão de incluir a imagem da Tradução.
    É a única correcção que tenho a fazer.
    Obrigada.

    ResponderExcluir
  4. Ana!
    Apesar do erro ser mesmo do anúncio convém alertar para o facto de na frase "as datas e os dias da semana de 1400 a 2499 a. C" não ser a.C. mas sim d.C.
    Cumprimentos,
    Beatriz Ramirez Cabrera

    ResponderExcluir