1. Quais os modelos de processo de tradução discriminados pela autora e em que se distinguem?
2. Em que fase do processo tradutório é que o tradutor determina as suas estratégias?
3. A autora refere-se ao "escopo da tradução" (translation skopos) e ao "escopo do texto de chegada" (TT skopos). Como o pode definir? (encontra mais info na entrada "skopos theory" da Routledge Encyclopedia of Translation Studies de 1998, da autoria de Christina Schaffner, aqui reproduzida)
4. Justifique a seguinte frase: "It therefore seems contradictory to maintain that the translator can be both ST recipent and TT sender at one and the same time." (p. 32 - 50 do caderno de textos de apoio)
5. Esclareça o sentido do seguinte passo, ilustrando com exemplos: "text function is established in and by the communicative situation, and this applies to both the source and the target text. Accordingly, there is no such thing as a source text with a text-immanent function. Rather, we have to assume a greater or smaller variety of different ST versions each with a different function." (p. 32 - 59 do caderno de textos de apoio)
Nenhum comentário:
Postar um comentário