sábado, 12 de fevereiro de 2011

Aula 24/02: Toury, 1986 - mais um pré-guião de leitura detalhada do que um guião...

1. Qual a perspectiva sócio-cultural que subjaz à acepção de "semiótica da cultura"?

2. Segundo o Autor, qual o aspecto distintivo do processo de tradução enquanto actividade semiótica?

3. Procure definir os termos "entidade semiótica" e "sistema semiótico", se necessário recorrendo a exemplos.

4. O Autor decompõe "tradução" como uma noção susceptível de se decompor em três termos básicos de operação e análise: o processo de tradução (translating), o produto traduzido (translation) e a traduzibilidade ou potencial de transferência (translatability). Propõe-se que os dois grupos, A e B, encarregues de tratar este texto, contribuam para elaborar um guião de ajuda à leitura dos colegas, isolando os tópicos e subtópicos tratados pelo Autor relativamente a cada um destes termos. O grupo A abordará o processo tradutório / actividade de traduzir (translating), esquematizando os aspectos que lhe são imputados, da p. 1128 à 1134. O grupo B abordará a tradução como produto ou facto (translation) e as condições de traduzibilidade, esquematizando os pontos relevantes compreendidos por estes termos, da p. 1134 à 1138.

Grupo A
- relativamente à actividade tradutória: são apresentadas duas tipologias de actividade tradutória, de Yakobson e de Toury. Que elementos contemplam? Qual a novidade introduzida por Toury?
- relativamente ao processo tradutório: quais as etapas contempladas por Toury?

- quais os critérios enunciados para uma tipologia do processo tradutório?

Grupo B
- quais as condições necessárias para considerar um texto como uma tradução?
- o que é uma pseudo-tradução?
- o que distingue a tradução (enquanto produto) do processo de traduzir?
- quais as "leis" da traduzibilidade?
- o A. aponta duas normas fundamentais em termos de "equivalência" em tradução. Quais são?

5. Ambos os grupos deverão assinalar partes, afirmações ou expressões que julguem incompreensíveis, transcrevendo-as, especulando sobre o seu sentido ou a sua aplicabilidade, e/ou indicando o que nelas parece problemático.

Nenhum comentário:

Postar um comentário