domingo, 27 de fevereiro de 2011

Aula 10/03: Guião de Análise para anúncios televisivos "Coca-Cola for Everyone"

Na coluna dos links da direita, em cima, encontram diversas versões, para diferentes países ou públicos, de um anúncio televisivo que ficou conhecido por "Coca-Cola for Everybody". Uma vez que o primeiro destes foi o produzido pela McCann-Erikson para a Argentina, primeiro em versão inglesa e depois espanhola, consideraremos o primeiro destes (também o primeiro a ser visionado em Coca-Cola for Everyone Around the World) como o texto-base para as restantes traduções/adaptações. A transcrição do inglês é a seguinte:


For the fat
For the skinny
For the tall
For the short
For those that laugh
For the near-sighted
For those who cry
For the optimistic
For the pessimistic
For those who have it all
For those who have nothing
For the open
For the players
For the closed
For the families
For the anxious
For kings
For the magicians
For the commited
For castaways
For rockers
For those that go
For those who ride the train
For the well-mannered
For those who suffer
For bikers
For the ones who were there
For the ones who work
For the ones who were here
For the romantics
For those who love you
For those who love you not
For those who love you a little
For those who love you a lot
For the tanned
For nudists
For the superstitious
For the originals
For jugglers
For the calculating
For the bald
For sportsmen
For those who read
For those who write
For astronauts
For twins
For the different
For clowns
For those who live alone
For those who live together
For the undecided
For kissers
For the first
For the last            
For men
For the cautious
For her
For musicians
For the transparent
For the strong
For the ones who excel
For the ones who participate
For the ones who add
For the ones who won’t be silent
For us
For everyone


Os grupos de trabalho, dividindo-se dois a dois - 1A e 1B + 2A e 2B - responderão às respectivas questões que lhes couberem, analisando comparativamente os vídeos do youtube indicados, nos seus aspectos áudio-visuais e verbais:

Grupos 1A e 1B: Análise de Coca-Cola for Everyone Around the World:
1. Considerando o espaço para que as diferentes versões foram produzidas, consegue caracterizar o públic-alvo por áreas geográficas e descortinar estratégias de "filtragem cultural" (ver antologia, artigo de Chesterman e Wagner, p. 72) que e devam às diferentes localizações?

2. Encontra outros factores que determinem alterações de intenção ou efeito comunicacional? Quais? (note que alguns anúncios para um mesmo país ou língua apresentam diferentes versões)

3. Após uma análise atenta das diferentes versões, sobretudo nas línguas que conhece (ou em legendagem inglesa), identifique e comente:
a)  Uma unidade audio-visual - um "frame" - que surja apenas numa das línguas/culturas.
b) "Frames" em que a mesma imagem seja utilizada em mais de uma língua/cultura, mas com a transmissão de uma mensagem verbal diferente
c) "Frames" em que uma mesma mensagem verbal ocorra em duas línguas/culturas diferentes, associadas a imagens díspares.
d) Os "frames" mais comuns a todos os anúncios e as diferenças mais flagrantes de tradução nas mensagens idênticas que veiculam.

4. Classifique quatro das diferenças que encontrou em 3 d) segundo a caracterização de estratégias tradutórias no artigo de Chesterman e Wagner.

5. Os principais elementos comuns que encontrou em 3.d) são os mesmos que surgem destacados no anúncio Coca-Cola for Everyone cosmopolita? Comente a selecção e a eficácia desse anúncio.

Grupos 2A e 2B: Análise de Coca-Cola for Everyone (Brasil)
1. A versão brasileira do anúncio é mais breve do que a primeira versão produzida na Argentina em inglês, cujo script acima se transcreve. Revendo a tipologia de estratégias tradutórias pragmáticas indicadas por Chesterman e Wagner (p. 72 da antologia), diria que se trata de uma mudança de nível de explicitação, de uma redução/omisão de informação, ou de uma tradução superficial? Justifique.

2. Revendo as estratégias sintácticas e semânticas indicadas pelo mesmo autor, indique e comente, comparando a versão brasileira com a argentina em inglês:
a) uma mudança de unidade ou de organização das unidades
b) uma mudança ao nível do sintagma, implicando também mudança de nível morfológico e de distribuição semântica
c) uma mudança de hiponímia

3. Concentre-se nos elementos não-verbais:
a) Encontra alterações ao nível das imagens? Exemplifique e procure interpretar.
b) Encontra alguma alteração ao nível de ritmo sonoro ou entoação? Qual/quais?

4. Comparando a selecção feita pela versão "Coca-Cola for Everyone Cosmopolita" quais das unidades seleccionadas são comuns à versão brasileira? Quais as unidades diferentes nesta última versão?

5. Comente as alterações de ênfase ou de enfoque temático operadas em Anúncio Propaganda Recombinante Coca-Cola

Nenhum comentário:

Postar um comentário