domingo, 13 de março de 2011

Análise dos anúncios Coca Cola For Everyone Brasil e Coke For Everyone Around The World


Ao analisar a tradução do anúncio televisivo “Coca Cola For Everyone Around The World” verifica-se uma diferença na duração desse primeiro vídeo e da sua tradução na versão brasileira. Tal pode-se explicar pelo uso das estratégias pragmáticas indicadas por Chesterman e Wagner, entre as quais a de mudança de nível de explicitação; neste caso é usada a implicitação, pois na versão brasileira omite-se informação do primeiro que o público-alvo pode facilmente inferir e ambas as culturas estão familiarizadas com as unidades exibidas.
Em relação ao uso das estratégias sintácticas e semânticas descritas pelo autor, é usada a mudança de unidade, pelo que a unidade “Para os originais”, que no primeiro vídeo aparece a meio, na versão brasileira aparece no fim, podendo estar a destacar algo com essa mudança de organização de unidades, visto que o objectivo desta publicidade é destacar algo positivo acerca do produto. A nível de estratégias semânticas há uma mudança de hiponímia, pois a unidade “For those who love you / For those who love you not / For those who love you a little / For those who love you a lot” desempenha uma relação de hiponímia em relação à unidade do segundo vídeo “Para os que te querem / Para os que não te querem” (embora esta última unidade apareça também no primeiro vídeo, no segundo é apenas essa que aparece e não todas as outras nas várias línguas).
Em termos de elementos não verbais, há uma alteração na sequência cronológica das imagens, talvez para colocar o que se considera mais importante em destaque. Em termos fonológicos, na versão brasileira o ritmo sonoro é constante, a voz é calma e fala com clareza e na versão de partida argentina, nos frames em que se mencionam aspectos mais negativos, o nível de entoação muda para um tom mais grave, solene, para assinalar o tipo de situação representada, e nos nos restantes frames o tom é mais vivo, alegre e nítido.
Existem também semelhanças a nível da escolha das unidades apresentadas nos dois vídeos. As unidades seleccionadas na versão “Coca-cola for Everyone Cosmopolita” comuns à versão brasileira são: “Para os românticos”, “Para os magros, para os gordos, para os altos, para os baixos”, “Para os que te querem, para os que não te querem”, “Para os palhaços”, “Para os educados”, “Para os que riem”, “Para os que jogam”; as unidades diferentes nesta última versão são a do fim, em que estão seguidas as unidades “Para os originais, para nós, para todos”, “Para os que trabalham”, “Para os músicos”, “Para os astronautas”, entre outros.
Reflectindo sobre a versão de Propaganda Recombinante Coca Cola, esta destaca os principais problemas existentes hoje em dia na sociedade, como as doenças, os vícios, as dificuldades físicas existentes em certas idades, procurando chamar a atenção para a realidade e relacionando-a com a publicidade da coca-cola; realça, assim, o nome da campanha “coca cola for everyone” ao abordar os temas no anúncio. Porém, a gravação da voz e a sua entoação não correspondem ao tema da mensagem. Tal acontece para chamar a atenção para a gravidade tratada no anúncio, já que este foca os problemas existentes na sociedade, que causam mais controvérsia hoje em dia.
(no vídeo, a recente versão portuguesa)
Trabalho de Joana Silva e Bruno Matos

2 comentários:

  1. Julgam que a versão mais reduzida do anúncio se deve realmente a certas situações já serem familiares da língua portuguesa. Será que realmente o encurtamento do anúncio resulta de uma estratégia de implicitação? Que outras razões podem encontrar para essa maior brevidade?

    ResponderExcluir
  2. Pessoalmente, penso que outra das razões à qual se deve o encurtamento do anúncio pode ser a omissão de informação, por se querer destacar os factores mais importantes para a cultura de chegada, neste caso a brasileira. Não há, por isso, a necessidade de mostrar exaustivamente o que aparece na versão “Coca Cola For Everyone Around The World”.

    ResponderExcluir